شکوفنده
زهره شکوفنده:فوت وفن دوبله سریالهای کرهایدستمان آمده است
.
«زهره شکوفنده» گفت: به واسطه خانم نورالهی از دوبلورهای خوب که جای بچهها هم در فیلمها صحبت میکردند در سال ۱۳۳۴ در پنج سالگی وارد کار دوبله شدم. در آن زمان قرار شد که جای بچهها در آثار سینمایی حرف بزنم. من هم برای صحبت به جای بچهها به دوبله آمدم و در سال۳۴ در یک فیلم به نام «ولگردها» و درسال ۱۳۳۵ در «دختر نمکزار» گویندگی کردم.
.
وی که سریالهای کرهای چون «پزشکان»، «گنجینهی پنهان معبد» و «جواهری در قصر» را دوبله کرده است،درباره دوبله سریال کرهای «سایمدانگ»که این روزها توسط تلویزیون تعاملی تیوا آغاز شده، عنوان داشت: هر هفته ۲ قسمت از این سریال ۳۰ قسمتی با دوبله فارسی در وب سایت و اپلیکیشن تلویزیون تعاملی تیوا در دسترس علاقمندان قرار خواهد گرفت و تا اردیبهشت ماه ۹۷ ادامه خواهد داشت.
.
به نظرم دوبله از زبانهایی چون چینی و کرهای به فارسی با دوبله زبان انگلیسی قابل مقایسه نیست، طرز لیپ سینکـ آنها بسیار متفاوت است اما در این سالها با افزایش سریال های کره ای برای ما به عنوان دوبلور، فوت و فن دقیق دوبله کردن این سریال ها جا افتاده و با آن راحت ارتباط می گیریم.
.
شکوفنده با اشاره به سریال «سایمدانگ» گفت: سریال بسیار جذابی است و میدانم که جایش را میان مخاطبان باز می کند، بازی های خوب، کیفیت تولید عالی و به روز بودن محتوا و نوع روایت فیلم از دلایلی هستند که می تواند برای مخاطبان جذاب باشد. امروزه کره ای ها در سریال سازی پیشرفت بسیاری کردند و کیفیت بازی ها و تولید با کیفیت فیلم هایشان باعث شده که مخاطبان زیادی از جمله ایرانی ها را به خود جذب کنند.
.
شکوفنده در ادامه با بیان این مثال که «سایمدانگ» مثل سریال جواهری در قصر می تواند برای مردم جذاب باشد، اظهار کرد: قصهی «سایمدانگ» زیبا است؛چرا که چند سوژهی مختلف به موازات هم پیش میروند و اتفاقات آن مانند «جواهری در قصر» در بستر عشق و تاریخ و روابط عاطفی انسانی می گذرد. بازیگران کرهای خوب و حرفه ای هم در این کار بازی می کنند، مانند خانم لی یونگ ئه که پیش تر از این مردم با نقش یانگوم به یاد دارند،
.
شکوفنده اضافه کرد: معمولا چند قسمت به چند قسمت، سریالها در اختیار مدیران دوبلاژ قرار میگیرد و من نیز با توجه به این امر که در جریان جزییات قصه سریال قرار گرفتم، حس کردم که این سریال می تواند خاطرات خوش سریال های پر مخاطب کره ای را در میان مخاطبان ایرانی تکرار کند، به خانواده ها توصیه می کنم که دیدن این سریال را از دست ندهند.
.
مدیر دوبلاژ «سایمدانگ» در پایان گفت: همکارانی را در گروه دوبله این سریال در کنار هم جمع کردم که همه به نوع خود در کارشان حرفه ای، با تجربه و بهترین هستند، مثل منوچهر والی زاده، مینو غزنوی، ناهید شعشعانی و ... ما بی وقفه و فشرده این روزها مشغول دوبله این سریال هستیم که به روز و منظم به دست مخاطبان عزیز برسد و از دیدنش لذت ببرند و خستگی این زحمات شبانه روزی همکارانم از تن در شود.
[ جمعه 4 بهمن 1398 ] 15:39 ] [ masoumi5631 ]
[ ]